DECODING yorudas LANGUAGE

Written by Mystic Ode with Special Thanks to Glitterberri


[Last Updated: 1/29/2026]

Introduction

This webpage serves as an attempt to uncover the process used to create all the lines in e-koʊ (both used and cut) that utilize the hieroglyphic script seen above. Nearly all of its contents are speculative observation. You are free to challenge almost anything I suggest about this language if you find the evidence to counter it, because we will likely never recieve confirmation of any kind and these are only my best guesses, based on what little material we have to work with.


The fandom community surrounding Fumito Ueda’s work commonly refers to this language as ‘The Runic Language’ (or ‘Runic’ to be concise). However, this is not an official term as far as I can tell, and the developers have usually referred to it as "yorudas Language”.


At time of writing (1/21/26), this is what is listed on the Team e-koʊ Wiki (which denotes our community’s collective understanding) regarding the process of decoding this language:


Translating the language manually

  1. Translate the runes into their corresponding letters to get a word in backwards Romaji.

  2. Flip the order of the letters to form the Romaji word. The tricky part here is that a few vowels will often be missing; one will need to figure out what they are and where they go in order to get a real word. (This was an intentional linguistic move by Kuwabara to make yorudas speech seem more delicate and ethereal.) Fortunately, yorudas speech is very basic, and with a bit of linguistic common sense, it's relatively easy to find where the vowels were taken out.

  3. Once the final Romaji word is discovered, translate it using whatever means desired to get the word in English.


To clarify for those unaware: yorudas language is based in Japanese, and 'Romaji' is used to describe Japanese terms being 'romanized' or represented by letters of the English Alphabet. Reversing the Romaji transcription of the original Japanese script and erasing letters was how Team e-koʊ created these captions... in the broad strokes, but there's a lot this description is leaving out.


Even so, this passage has been almost entirely untouched since the Runic Language page’s creation in 2009. The community has been satisfied by it for all this time. But through my findings, I hope to change that. I hope this article sparks some motivation in others to further explain the linguistic details of ICO's world and complete the gaps I can't fill alone. But, failing that, it should still provide you with some neat trivia.


You will see my observations and notes first, before you see the script lines I picked apart.
I’ve organized things this way to help orient readers, and show the patterns you can latch onto as you read.

Number references (e.g.
See: 00) apply to the script section’s File Numbers, which categorize each line.


Observations

Letter Reversal

The way this has been described by other sources is incredibly lacking. Many end up with a misconception that reversal is uniformly applied to an entire sentence. This is rare to occur, usually only happening when the sentence is actually one word. Reversals also don't reverse one word at a time. They don't even always adhere to the bounds of individual words. Instead, letters are reversed in groups. While they often start and end with completed terms, some groups seem to be capable of breaking words in half, and they all wildly vary in size.

[As an exam][ple of this] [reversal system]: maxe na sasiht fo elp metsys lasrever

(Note: The groups themselves do not change order, they remain static while their contents are reversed.)


Letter Erasure

Though this can sometimes follow a 'Normal-Blank-Normal-Blank' pattern that conveniently targets the vowels of Japanese words. It does not remain consistent at all. I have yet to find a definitive pattern.


Spacing

Spacing between the remaining letters can be greatly displaced or altered, with seemingly no cause.


Repeated Terms

(with the noted exception of yorudas name)


The following are terms with fairly consistent transformation, and spelling, within the language.


naze = ezn (See: 32, 48, 59) [100% consistent]


saa = ahs (See: 31, 45) [100% consistent] (middle ‘a’ consistently transforms to ‘h’ via a → h substitution)


inai = yni (See: 59, 81) [100% consistent] (final ‘i’ seems to transform into ‘y’ via i → y substitution)


oide = dio (See: 31, 45) [100% consistent]


daijoubu = ad boju (See: 77, 81) [100% consistent]


kaasan = nsk (See: 46, 61) [100% consistent]


waka(-ranu or -ranai) = arkw
wakatteru wa = wur tkw
wakatte = e akw (See: 48, 53, 58, 67) [100% consistent]


The ‘kw’ of ‘waka’ is consistently left alone. While different forms of the verb change the first half of the term.


hontouni moushiwakenai = ynst (See: 50, 79) [100% consistent] (however the Japanese term I equated it with is a guess based on observed patterns, and not a confirmed fact)



-Pronouns-

omae wa = awm
omae wo = owm
omae ga = agm (See: 54, 55, 57, 66, 69) [83% consistent] (See Outlier: 49 (This is a unique instance of w → h substitution for this term)).


The ‘m’ of ‘omae’ is consistently left alone and then paired with an untouched follow up particle (be it wa, wo, or ga).
We see a similar case with ‘anata’ and ‘watashi’. Making it a potential rule of all pronouns to have their particles incorporated in full.


anata wa = aht n (See: 9, 46, 61) [100% consistent] (‘wa’ consistently transforms to ‘ha’ via w → h substitution)


One instance of ‘anata’ was spelled ‘htna’ (See: 21), potentially making it less consistent.
However, it’s unclear if the original draft really included the ‘wa ()’ particle or not. The term could be paired with the start of ‘hitori’ to explain the ‘h’.


watashi wa = aws atw
watashi wo = ows atw
watashi no = onhs atw
or just ‘atw’ when without particle (See: 53, 56, 59, 60, 62, 63, 68, 79) [80% consistent] (See Outliers: 20, 50)


-The English “Yes”-

Terms in Japanese that mean “yes”, tend to become the actual English word, reversed in yorudas Language: sey.
These terms include ‘ee’ (ええ) (See: 68) and ‘un’ (うん) (See: 83).


Substitutions

When writing in yorudas Language, one can substitute certain letters for others. This allows the limited Romanization of Japanese to include all 26 English letters, while also diluting the meaning of words.


A → H (See: 31, 45)


CH → T (See: 52, 53, 61)


E → A (See: 72, 76)


H → N (See: 56) or W (See: 49)


I → Y (See: 49, 50-50, 52, 56, 59, 60, 64, 65, 67, 70, 74, 79-79, 81) or U?(See: 62, 77, 81)


K → Q (See: 29, 47, 49, 52, 53, 57-57, 62, 67, 68, 74) or C (See: 20, 50, 56, 57, 62, 69) or X (See: 54, 86)


N → M (See: 46) or U (See: 60, 68)


O → U (See: 69, 72)


R → L (See: 57, 64, 68 [Excluding instances of yorudas name]) or S (See: 9)


SH → X (See: 50)


W → H (See: 9, 46, 49, 61)


? → P (See: 47)


? → V (See: 47)



Potential Reasonings:

-Japanese Pronunciation/Association-

CH → T

‘CH’ is the softer alternative to the dental ‘T’ sound. And Japanese speakers, over the course of centuries, dropped the more precise ‘ti’ in favor of the softer ‘chi’. If you look at any hiragana/katakana chart for the language, you will notice other consonants are often paired cleanly with their vowels (na, ni, nu, ne, no) but T is not one of those cases (ta, chi, tsu, te, to).
‘Team’ (チーム) is a good example of a loan word’s ‘ti’ (or ‘tee’) sound becoming ‘chi’.


H ↔ W

The particle (ha) has a special use case in Japanese. When used to indicate the topic of a sentence, it is instead pronounced ‘wa’ without changing the character used (typically, ‘wa’ is associated with this character: ). This may be why the letters are allowed to swap places in File 49.


I → Y

In English loan words that end with ‘Y’ (often creating the ‘ee’ sound) Japanese speakers use morae that end in ‘I’, which for them, is pronounced just the same (‘ee’). ‘Lucky’ (ラッキー) and ‘Canopy’ (キャノピー) are exmaples of this.


K → X

To pronounce English loan words such as ‘Expo’ (エキスポ) or ‘Box’ (ボックス), Japanese speakers will use the ‘ki’ or ‘ku’ mora (with the i or u’s pronunciation devoiced), in tandem with ‘su’, to sound out the ‘X’ (ksu). Thus creating an association with the letter K.


K → Q

‘K’ morae are used for English loan words featuring Q, such as ‘Quest’ (クエスト) or ‘Quark’ (クォーク).


K → C

As with the entry above, ‘K’ morae are used for many English loan words featuring C, such as ‘Capsule’ (カプセル) and ‘Cake’ (ケーキ).


R → L

“Japanese only has a singular liquid phoneme /r/ which is usually pronounced as an alveolar tap [ɾ], but can also be pronounced as an alveolar lateral approximant [l]. This is in contrast to English, which has two liquid phonemes, /r/ and /l/, usually pronounced as the postalveolar approximant [ɹ̠] and the alveolar lateral approximant [l] respectively. As a result, when translating names into English, especially fictional names that are intended to sound foreign, either R or L can be used.”
– Team e-koʊ Wiki (yoruda article)


SH → X

This is more of a Chinese association, but due to the undeniable influence of the Chinese language on the Japanese language, it should count among the Japanese associations, I think. X, as written in Chinese, is pronounced with a sound comparable to the ‘SH’ sound in English.


-Similarity of Form in English-

e → a / n → u

These letters are diagonal reflections of each other in their lowercase forms.


H → N (h → n) / N → M (n → m)

These letters bear similarities in their structure, for both upper and lowercase.


A → H

These letters bear similarities in their structure, in uppercase form.


O → U

An O could be perceived as a ‘closed’ U? Uncertain.


r → s

Due to their hook-like quality, perhaps these letters were considered structurally similar in their lowercase form? Uncertain.


Yet Unclear Reasonings: I → U


Revised Lines

This is not a rule of the language, so much as it is a consequence of development that becomes an obstacle to us, as decoders.


A few of The Queen and yorudas lines, constructed at an unknown point in time, were revised in structure and vocabulary for the game’s NG+ captions (first included in the Japanese release, on December 6th, 2001). Because we rely so heavily on the NG+ translation feature to guide our understanding of yorudas Language, these revisions inadvertently muddle the original meaning of the hieroglyphic captions.

Luckily, the revisions are not often drastic.
Most involve only a few words being changed, seemingly into synonymous terms that either carried slightly different implications or sounded better to the developers. Even so, it puts us in the difficult position of having to guess whether a series or strewn letters was encoded by some unknown rule, or if what we see are actually the remnants of an earlier draft. Some remain unclear even now.


“The reason why we use a constructed language is that we want to make the world as an unknown one, not as in a certain place or age in the real world. Besides, if we use natural languages like Japanese or English in the game, players can understand what the characters are saying, so we have to decide the lines completely before the voice recording, including hint voices. Instead if we use a constructed language, we can change the lines even at the last part of development, corresponding immediately to the tuning. After all we are creating a game, we want to adjust it until the very last.”
- Fumito Ueda, Gigazine Interview


Transcript and Supposed Process

(Note: I am a novice when it comes to Japanese, so identifying where the spaces should be placed in the Romaji transcription was difficult at times.
I’m sure I’ve made mistakes, so please feel free to double check my work.)

Key:

[] = Reverse selected letters (Read right to left)

Grey Text = Letter Removed

Red Text = Unknown Transformation

Orange Text = Commentary

{ } = Substitution Use

→ = Word Repositioned

Black Highlight = Mystic's Personal Confidence


File 9:


anata dare?
doko kara haitte kita no?


Glitterberri suggests an earlier draft used:
あなたは (anata wa)


[anata {w}a da{r}e]
[doko] [kara] [haitte] [kita no]


esad aht n
okd ar eti on



File 16:


yoruda...


yo{r}uda


yld



File 20:


watashi wa koko wo
hanarerarenai no...


[watashi wa] [ko{k}o wo]
[hanare][rarenai no]


aw stw ock
erh nia era



File 21:


anata hitori de itte


[anata hito][ri de] [itte]

htna dir eti



File 29:


ano hito wo
okorasete shimatta wa...


[ano] [hito wo]
[o{k}orase] [shimatta wa]


on wti e
srq atms



File 31:


saa kaette oide yoruda


[s{a}a] [kaette] [oide] yo{r}uda


ahs etk dio
yld



File 32:


yoruda
naze damatteiru no da?


yo{r}uda
[naze] [damatte][iru no da]


yld
ezn e amd nur



File 45:


saa oide yoruda


[s{a}a] [oide] yo{r}uda


ahs dio yld



File 46:


anata nanka
watashi no kaasan janai wa


Glitterberri suggests an earlier draft used:
あなたは (anata wa)


Mystic suggests an earlier draft used:
ほんとうに (hontou ni) instead of 'nanka watashi no'
and inserted こと (koto)


[anata {w}a] [hontou ni]
[kaasan] [
koto ja][{n}ai wa]


aht n nu otn
nsk ajk wiam



File 47:


kikiwakenonai ko da...


[{k}ikiwakeno][nai ko da]


onk wkq adpv



File 48:


naze wakaranu


[naze] [wakaranu]


ezn arkw



File 49:


omae wa soto no sekai deha
ikite wa ikenai no da yo


[omae {w}a] [soto no sekai] [de{h}a]
[i{k}ite wa {i}kenai no da yo]


ahm iks ont we
ydn ank ytq



File 50:


kitto hidoi koto wo iwareta no ne
watashi no sei de gomennasai...


Mystic suggests earlier drafts used:
所為で 私 本当に 申し訳ない (seide watashi hontouni moushiwakenai) instead of 'watashi no sei de gomennasai'


[{k}itto] [hidoi koto wo] [{i}wareta no ne]
[seide wata{sh}i hontouni moshiwakena{i}]


tic ow dh rwy
ynst xtw dies



File 52:


zuibun to machikutabireta yo


[zu{i}bun to]
[ma{ch}i{k}utabireta yo]


onu byz ytr
batuq itam



File 53:


yoruda watashi no kimochi mo
wakatte okure


yo{r}uda [watashi no] [{k}imo{ch}i mo]
[wakatte okure]


yld onhs atw
mt mq e akw



File 54:


omae wo kurushimeta kunain dayo


[omae wo] [{k}urushimeta ku][nain dayo]


owm kt msx yda



File 55:


konnani omae no koto wo
omotteiru noni


[konnani] [omae no koto wo]
[omotteiru noni]


ian nk owm
nnur etm



File 56:


sonna watashi wo oite
doko he ikou toiu no dai?


sonna [watashi wo] [oite]
[do{k}o {h}e ikou toiu no da{i}]


ows atw eti
yduk incd



File 57:


omae wa koko deshika
ikirarenai no dayo


[omae wa] [{k}o{k}o de shi{k}a]
[ikira{r}enai no dayo]


awm aqhs
edcq nlrk



File 58:


wakatteru wa...


[wakatteru wa]


wur tkw



File 59:


deha naze watashi no soba ni inai


[deha] [naze] [watashi no] [soba ni ina{i}]


ahd ezn onhs
atw yni abs




File 60:


watashi wa modoranai


[watashi wa] [modora{n}a{i}]


aws atw yurom



File 61:


kaasan
anata wa machigatteru wa


[kaasan]
[anata {w}a] [ma{ch}igatteru wa]


nsk
aht n rt agtm



File 62:


watashi wa jibun no
ikitai you ni ikiru


[watashi wa] [j{i?}bun no]
[i{k}itai you ni] [i{k}iru]


aws atw
obuj nytq rc



File 63:


sono daishou toshite watashi no
inochi ga ushinaware you tomo


sono daishou toshite [watashi no]
inochi [ga] ushinaware you tomo


utt onhs atw
ag ar omdnh



File 64:


tsuminonai shuzoku nogisei noueni
ikinagaraeru yori zutto mashi dawa


[tsumino]?[naishu?zoku][nogiseinoueni]
[ikinaga{r}aeru][yori][zutto][mash{i}]dawa


omu wkzyus eisg
rl agn ry otz
ym



File 65:


nani wo iidasu no da? yoruda


[nani wo] [i{i}dasu no da] yo{r}uda


owi anuy yld



File 66:


arehodo sunao datta omae ga...


Glitterberri suggests an earlier draft used:
そんなに (sonna ni) instead of 'arehodo'


[sonna ni] [sunao datta] [omae ga]


i an td nus agm



File 67:


koreda keitte mo
wakaranai no kai?


[koreda kei][tte mo]
[wakaranai no {k}a{i}]


ekd er omt
yq nia arkw



File 68:


ee
watashi no kimochi wa kawaranai...


[yes]
[watashi no] [kimochi wa] [{k}awa{r}a{n}ai]


sey onhs
atw awmi ulwq



File 69:


omae wo sokomade kaetano wa
sono tsuno no haeta kodomo kai?


Mystic suggests an earlier draft used:
いけにえ (ikenie) rather than ‘tsuno no haeta’


[omae wo] [soko made] [{k}aetano wa]
[sono] [ikenie] [k{o}domo kai]


owm edm ok wntc
nos enk omduk



File 70:


kono ko wa kankeinai wa!


[kono ko wa] [kankeina{i} wa]


aw knk aw ynknk



File 71:


izureniseyo sono ko niwa
sukoshi oshioki wo shinai to ne


[izureniseyo]


fff
Supposedly laughter. ‘fu fu fu ’. Unsubtitled in the Japanese captions.
oye neruz



File 72:

[continuing from above]*


[s{o}no ko niwa]
sukoshi [oshioki wo shinai to n{e}]


awnk onus
ant ani ikis



* File 72’s first playthrough captions are a continuation of the sentence that began in File 71.

However, the ‘File 72’ found amid the New Game Plus captions provides a new sentence that wasn’t actually processed into yorudas Language:



File 74:


saa jamamono wa inaku natta
issho ni kaerou yoruda


Mystic suggests an earlier draft used:
去れ (sare) instead of 'saa'


[sa{r}e] →yo{r}uda
[jamamono] [wa inaku natta] [issho n{i}] [{k}aerou]


las yld
n amj tuk ys orq



File 76:


yamete!


[yam{e}te]


etam



File 77:


daijoubu?


[da][{i?}joubu]


ad boju



File 79:


gomennasai
watashi no sei de konna kotoni


Mystic suggests an earlier draft used:
本当に 申し訳ない 私 本当に 申し訳ない (hontouni moushiwakenai watashi hontouni moushiwakenai) instead of 'gomennasai watashi no seide'


[hontouni moshiwakena{i}]
[watashi hontouni moshiwakena{i}]
[de?] [konna kotoni]


ynst ynst
atw
ed intk ur



File 81:


inaiyo kiechatta…
mou daijoubu yo


[ina{i}yo] [kiechatta]
[mou]
[da][{i?}joubu yo]


yni at ek
um
ad boju



File 83:


un...


[yes]


sey



File 86:


Ato mou sukoshi yo


[Ato mou] [su{k}oshi yo]


um oty sx



File 91:


arigatou…


nonomori


nnmr



File 112:


sayonara


[sayonara]


arn oys



Final Notes

The means of both constructing and reverse engineering yorudas language are far more complex than many have been led to believe.

It was said in the ‘Walking with Giants’ interview (found among the bonus features of the e-koʊ & Shadow of the Colossus Collection), that those on e-koʊs planning team used to call the process of converting the script to yorudas language: Self Conversion (自分変換). This moniker is faintly elaborated on by Kenji Kaido with the following translated quote:


“Each person has developed his own individual conversion rule based on their feel and experience.”


The planners included Junichi Hosono, Kei Kuwabara (responsible for the majority of the language’s hieroglyphic visuals), Tsutomu Kouno, and, of course, the duo of Kenji Kaido and Fumito Ueda. So this quote implies a minimum of five overlapping rules, one created by each individual.

However, it is difficult to accredit individual rules, and whether these rules were applied evenly across all the dialogue.
For instance, would the many details of the letter substitution system count as one rule, or several? And why are substitutions absent for some lines, but not others? Was the absence a part of an existing rule/pattern, or was it simply because a planner was not present to use their conversion method at the time of the script addition/adjustment?

In truth, there may be no rhyme or reason to some of these decisions (letter erasure and reversals in particular), beyond what appealed to the developers at the time.


But even so, a better understanding of these conversions is possible. I think my effort has made that much clear.


Please contact me via the options listed on the Index page if you believe you've noticed something important to add to this article. Alternatively, you could also use this site's guestbook, to make it a more open discussion.